Festival delle culture di montagna presso Borgata Paraloup (Cuneo), con il coordinamento della Fondazione Nuto Revelli. Dibattiti su arte e architettura. Inaugurazione delle mostre d’arte venerdì 29 settembre. Incontro pubblico sulla genesi dei miei disegni delle Alpi Apuane e la composizione dei cosiddetti Taccuini giapponesi, accompagnato da una lettura in anteprima del mio poema inedito Un nodo infinito, domenica 1 ottobre. Eventi Politecnico di Torino (29 settembre-1 ottobre 2017) Per approfondire si rimanda anche all’articolo “Gotico e montagne”
* Looking for galleries. I’m very interested in Chinese and Japanese exhibition halls.
Cavalletto salvato dalla pioggia e da distruzione certa. (Notte dei Musei, maggio 2023) // Easel saved from rain and certain destruction. (Night of Museums, May 2023).
Pubblicazione della mia opera “La nuvola Fenice sopra la Porta del Leone” (inchiostri su carta di cotone) nell’antologia del Premio Internazionale “Le Pietre di Anuaria”, Castelfranco Veneto, 2023. Sono molto onorata che questo mio lavoro abbia trovato spazio accanto a quelli di altri validissimi artisti. // Publication of my work “The Phoenix Cloud Above the Lion’s Gate” (inks on cotton paper) in the anthology of the International Prize “The Stones of Anuaria,” Castelfranco Veneto, 2023. I am very honored that this work of mine has found space alongside those of other very valuable artists.
Laureata in lettere antiche, fondatrice e autrice del blog «Margini in/versi». Osanno il Kaddish di Allen Ginsberg. Cuore greco-berlinese, il vento mi convertì alla letteratura. I miei libri: https://margininversi.blogspot.com/p/i-miei-libri.html Vissi d'arte: https://margininversi.blogspot.com/p/vissi-darte.html I am indexed on “edcat,” the database of artist publications: https://edcat.net/person/claudia-ciardi/
------------A pocket literary biography------------ Claudia Ciardi was born in Pisa on 6 October 1981. Her education fluctuates and borders on ancient literature, German studies and the economics of cultural heritage. In life she is dedicated to editorial consultancy and is a photography assistant. The comparison between images and words, the exploration of contacts between verbal and figurative forms, up to self-taught painting have inspired several of her most recent collaborations. She mostly ignores Renaissance epilogues, remaining a Greek-Gothic. What Cristina Campo expressed, that translating is writing, is true in her. And writing is writing like “a rose is a rose is a rose”.